Notice: La fonction _load_textdomain_just_in_time a été appelée de façon incorrecte. Le chargement de la traduction pour le domaine td-cloud-library a été déclenché trop tôt. Cela indique généralement que du code dans l’extension ou le thème s’exécute trop tôt. Les traductions doivent être chargées au moment de l’action init ou plus tard. Veuillez lire Débogage dans WordPress (en) pour plus d’informations. (Ce message a été ajouté à la version 6.7.0.) in /home/francaisdublin.com/public_html/wp-includes/functions.php on line 6121
CV en anglais - Les clefs de la réussite... - Francais Dublin

CV en anglais – Les clefs de la réussite…

Must read

Français Dublin
Français Dublin
Français Dublin est le profil relié aux anciens rédacteurs du site : Morgane, Benjamin, Patrick... beaucoup de rédacteurs sont passés par ce site et y ont laissé leur marque !

Tu as besoin de rédiger ton CV en anglais mais tu ne sais pas comment t’y prendre pour commencer ? Cet article va t’aider à mettre en place l’étape probablement la plus importante pour trouver un job ou un stage à l’étranger et sur tout en Irlande !

La première erreur à ne pas faire c’est d’utiliser Google Traduction. En effet même s’il peut parfois s’avérer utile, il n’est pas assez précis pour un document aussi important. Je recommande plutôt Wordreference qui est un dictionnaire en ligne très fiable.

Il faut également que tu fasses attention à ne pas transmettre une mauvaise information en traduisant ton CV. Par exemple quand tu veux mettre ton type de baccalauréat tu pourrais croire que la bonne traduction serrait de mettre A-level in economics and social sciences car le A-level est l’équivalant du baccalauréat au RU. Cependant la bonne traduction serait baccalaureate in economics and social sciences car tu as obtenu ton diplôme français et non le A-level anglais. Si tu veux être sûr d’être compris tu peux mettre (High School diplôma).

Quand tu rédige un CV tu vas utiliser beaucoup d’adjectifs et une erreur récurrente est la mauvaise utilisation des prépositions (in/ of/ on/for/to). Pour être sûr de ton coup n’hésite pas à utiliser l’adjectif dans une phrase sur une recherche Google.

Evite également les contractions du genre I’m ou it’s dans un CV ou une lettre de motivation. Il vaut mieux écrire I am ou it is.

Pour Finir voici un petit lexique pour la rédaction de ton CV.

Education

Baccalauréat : Baccalaureate (high school diploma)

DUT : University Degree of Technology

BTS : BTS (French HND)

License : Bachelor’s Degree

Master : Master’s Degree

Doctorat : PHD

Work experience ou Professional experiences

Stage : Placement, Internship

Stagiaire : Trainee

J’ai effectué un stage : I carried out an internship (a placement)

Emploi intérimaire : Temporary job

Responsable de : In charge of

Affecté à : Assigned to

Languages

Langue maternelle: Mother tongue

Bilingue : Bilingual

Couramment : Fluently

Je parle couramment anglais : I am Fluent in English

Good skills in : bonne maîtrise de

Good Knowledge of : Bonne connaissance de

Skills

Informatique : Computer science

Et ma phrase préférée qui veut dire « je suis habitué et j’aime le travaille en équipe » (mais en plus jolie…) :  I am accustomed and Keen on team work

N’oublie pas de faire corriger ton CV par un prof d’anglais, quelqu’un dont sa langue maternelle est l’anglais ou qui est bilingue. Voici un exemple de CV.

More articles

Latest article